Лучшие программы для перевода текста

Лучшие программы для перевода текста

Poedit Pro – эта программный продукт, с помощью которого можно воспроизвести перевод для какого угодно ПО или интернет ресурса, применяющего Gettext для размещения. Gettext часто употребляется в большинстве языков программирования и в большом количестве проектов. Утилита удобная и функциональная. Оформление данного приложения максимально простое, упор сделан на результативный перевод. Благодаря присутствию запоминания переводов, вы сможете переводить тексты намного скорее. Она запоминает все переводы, которые осуществлялись с ее помощью, и применяет их для…

Скачать >>

Лучшие программы для перевода текста

PROMT — профессиональная программа, которая предназначена для перевода текстов с немецкого, английского, итальянского, испанского языка.

Данное программное обеспечение имеет расширенный набор настроек для точного перевода документов по разнообразным тематикам (деловые контракты, технические описания, финансовые документы). Программа поддерживает около 60 языков.

Основными являются — французский, английский, немецкий португальский, испанский, итальянский, китайский, польский, венгерский и другие. Ключ PROMT позволит выполнять машинный перевод без всяких ограничений. Скачать бесплатно PROMT 20 Professional + crack…

Скачать >>

Лучшие программы для перевода текста

QTranslate – это программа для перевода текстов с иностранных языков. Утилита: небольшая по своему размеру; взаимодействует с операционными системами Windows от XP до 10, включая Vista; умеет идентифицировать изображение текста; содержит более 60 языков.

Скачать бесплатно QTranslate 6.7.3 на русском Пароль ко всем архивам: 1progs Видео по установке программы В переводе текстов программе помогают ресурсы свободных онлайн сервисов и местных словарей на платформе официального сайта.

Программа бесплатная, но очень функциональная….

Скачать >>

Лучшие программы для перевода текста

ABBYY Lingvo – это интересная, удобная утилита, что используется для того, чтобы переводить изучение иностранных языков. На сегодняшний день версий этой программы много. Приложение может перевести слова и различные сочетания на 25 языках.

Программное обеспечение удобное и функциональное для проведения работ с сайтами и текстами на языках, что являются иностранными. Это приложение используется и в обучающих целях. Скачать бесплатно ABBYY Lingvo x6 Pro 16.2.2.

64 торрент Пароль ко всем архивам: 1progs…

Скачать >>

Лучшие программы для перевода текста

Яркси – это словарь компьютерного типа, который переводит с японского на русский. Данное приложение появилась еще в 1995 году. Ставили ставку на то, что это будет долгосрочный проект.

Уже в 1998 году вышла первая пробная версия словаря. Утилита в свободном доступе и любой юзер может ее скачать бесплатно в пару кликов.

Конечно, в сети на сегодняшний день очень много подобных словарей, но именно этот электронный словарь выступает оригинальной системой поиска…

Скачать >>

Лучшие программы для перевода текста

SDL Trados Studio – производительный программный продукт, разработанный для перевода текста. В основном применяется фирмами, в которых присутствуют отделы переводчиков.

Данное приложение разработано с целью сделать общую работу наиболее эффективной, поскольку разрешает реализовывать задания и редактировать их, если нужно, по локальной сети. SDL Trados Studio 2019 Professional можно скачать бесплатно на любом ресурсе с софтом.

Скачать бесплатно SDL Trados Studio 2019 Professional 15.1.0.44109 Пароль ко всем архивам: 1progs Видео по…

Скачать >>

Источник: https://1progs.ru/soft/ofis/perevod-teksta/

Обзор специализированных программ для перевода текста

Сегодня мы поговорим про программы перевода текстов, которые устанавливаются на компьютер (т.н. оффлайн-программ или просто софт) и не требуют постоянного подключения к Сети.

статью обзор онлайн словарей и переводчиков, где мы рассмотрели словари и переводчики, доступные пользователям интернета (онлайн-версии).

Что такое оффлайн-словари?

На удивление, сегодня оффлайн-программ не так уж много.

С каждым днем, доступ в Интернет становится дешевле и быстрее, появляется все больше и больше мобильных устройств, возможностей и мощностей которых уже хватает, чтобы выполнять большинство основных функций обычных компьютеров и многие компании предпочитают разрабатывать мобильные приложения, нежели программы для ПК. Все большим и большим спросом пользуются онлайн-версии популярных словарей, таких как: Cambridge University Dictionary, Merriam-Webster, Oxford University Dictionaries, Longman и др., а также мобильные приложения.

Тем не менее, такой софт еще есть, правда перечесть его можно по пальцам. Давайте перечислим самые популярные программы для перевода текста.

ABBYY Lingvo

Официальный сайт: http://lingvo.ru

Лучшие программы для перевода текста

Комментарий: Abbyy Lingvo – это, несомненно, лидер рынка. Его, наверняка, знают все, кто так или иначе сталкивался с переводом текста и изучением иностранных языков. Данная программа имеет возможность установки дополнительных словарей (помимо тех, что уже входят в комплект).

Вы можете скачать бесплатно версию от Яндекс на полгода (ссылка). Данная версия словаря включает в себя около 200 словарей для 20 различных языков.

Под формат ABBYY Lingvo есть все популярные словари типа: Cambridge Dictionary, Merriam-Webster, Oxford Dictionary, Longman Dictionary. Вы можете без труда найти их в открытом доступе, в Интернете.

Дополнительные ресурсы со словарями

PROMT

Официальный сайт: http://promt.ru

Лучшие программы для перевода текста

Комментарий: очень старый и довольно неплохой словарь и переводчик. На официальном сайте написано, что это эффективный перевод текстов с английского на русский и обратно. Есть мобильные приложения для таких устройств как iPhone/iPad, Android и Windows Phone. Интеграция с различными системами и использование облачных технологий.

Позволяет переводить:

  • документы и файлы форматов .pdf, .docx, .xlsx, .ppt и др.
  • веб-страницы
  • сообщения в различных мессенджерах (Skype, ICQ и т.д)
  • различные узкоспециализированные тексты (при наличии соответствующих словарей)

Стоимость домашней версии: 2900 руб.

GoldenDic

  • Официальный сайт: http://goldendict.org/
  • Лучшие программы для перевода текста
  • Комментарий: бесплатный (open source) мультиплатформенный словарь (есть версии для Windows и Linux) с поддержкой различных форматов.
  • Поддерживаемые форматы словарей
  • Файлы Lingoes .LD2
  • Файлы Babylon .BGL
  • Файлы ABBYY Lingvo .LSD, .DSL, .LSA и .DAT
  • Файлы StarDict
  • Файлы Dictd

TranslateIt!

Официальный сайт: http://translateit.ru

Лучшие программы для перевода текста

Комментарий: очень прост в использовании, для перевода слова или предложения достаточно навести курсор мыши или выделить нужный текст. Для Windows совершенно бесплатный.

Stardict

  1. Официальный сайт: http://stardict.org/
  2. Лучшие программы для перевода текста
  3. Комментарий: свободная open source оболочка для электронных словарей.

Babylon

Официальный сайт: http://babylon.com

Лучшие программы для перевода текста

Комментарий: Еще один популярный словарь с поддержкой 25 словарей и 13 языков в базовой версии. Вы можете скачать и установить до 1600 словарей для 70 различных языков.

Бесплатные словари, глоссарии и энциклопедии можно скачать по ссылке: http://www.babylon.com

  • На этом на сегодня все, в ближайших выпусках мы познакомим Вас с существующими приложениями на iOS и Android для перевода текста и слов.
  • Напишите понравилась ли Вам статья?
  • Какими словарями и переводчиками пользуетесь Вы?

Источник: https://4lang.ru/english/materials/soft-for-translation

Оффлайн переводчик 2019: список программ, описание, сравнение

Перевод с любого языка давно уже не представляет проблем, необходимо только иметь устройство с подключением к сети Интернет. Онлайн переводчики справятся как с печатным текстом, так и с голосовым сообщением.

Лучшие программы для перевода текста

Существуют ли приложения, способные работать без подключения к глобальной сети? Да! Лучшие из них ни в чем не уступают онлайн приложениям.

Очень продвинутый словарь

Приложение Lingvo от российского разработчика ABBYY по сути является словарем, хотя и поддерживает мгновенный перевод написанного или произнесенного текста, а также перевод при помощи камеры. Программа не имеет режима разговорного перевода.

Читайте также:  Как подключить джойстик от ps1 к компьютеру

Лучшие программы для перевода текста

Lingvo пользуются миллионы пользователей, хотя в бесплатной версии приложение поддерживает всего 7 языков с базовыми словарями. За скачивание дополнительных пакетов придется заплатить.

Лучшие программы для перевода текста

Кроме платных словарей Lingvo имеет один, общий для оффлайн переводчиков недостаток — достаточно высокие требования к быстродействию и объему памяти устройства.

Бесплатный переводчик от гиганта индустрии

Источник: https://proumnyjdom.ru/poleznye-stati/offlajn-perevodchik.html

Выбираем переводчик для Windows: PROMT Master 18 – что умеет современный переводчик?

Оглавление

Вступление

Лаборатория сайта Overclockers.ru не раз замечает интересные и необычные программы, которые дают начало новым обзорам или даже сериям материалов. И на этот раз объектом нашего внимания стало именно такое решение. Встречайте, офлайн-переводчик PROMT Master для OC Windows.

Лучшие программы для перевода текста

Почему именно переводчик? Да потому, что некоторые приложения шагнули достаточно далеко и уже не являются аналогами тех самых бумажных носителей.

Сейчас это даже не глупые машины для простого перевода слов, это настоящие «мозги», выстраивающие слова в нужном порядке для адекватного восприятия информации. И не забываем о современных функциях.

А теперь перейдем к более детальному рассмотрению PROMT Master 18.

В качестве тестового оборудования использовалось следующее устройство:

  • Ноутбук Lenovo Y510P (OC Windows 10 64-bit, процессор Intel Core i5 4200m 2500 ГГц, видеокарта Nvidia GeForce GT 755M SLI, 6 Гбайт ОЗУ DDR3L, 1 Тбайт HDD + 128 Гбайт SSD под систему).

Обзор PROMT Master 18

Лучшие программы для перевода текста

Переводчиков сейчас огромное количество, но большинство из них являются веб-сервисами и работают лишь при подключении к интернету, а из функций предлагают лишь основную возможность – перевод текста. Для 2017 года этого уже мало, и многим не хватает офлайн-приложения с продвинутой функциональностью. На мой взгляд, новый PROMT Master 18 для Windows OS – именно такое решение.

Особенности переводчика PROMT Master 18:

  • Простой и приятный интерфейс. Легкий и удобный интерфейс позволяет произвести настройку шрифтов и размеров экрана. Вся необходимая функциональность: перевод текста и справка по словарю, – находится в одном окне.
  • Удобный перевод текстов и документов:
  • — Целиком. Перевод текстов и документов любого размера, словари общей лексики, специализированные словари по самым разным отраслям науки и техники – и все это в одной программе на вашем ПК.
  • — Через PROMT Агент. Уникальное приложение PROMT Агент позволяет получить мгновенный перевод выделенного слова или фрагмента текста прямо в окне любого приложения (MS Office, браузеры, мессенджеры).
  • Перевод документов MS Office, PDF. PROMT Master – это уникальный переводчик, позволяющий переводить документы пакета MS Office и файлы PDF с сохранением исходного стиля и форматирования. Достаточно просто загрузить документ в переводчик и вы получите готовый перевод, который можно тут же отредактировать.
  • Обширный электронный словарь. Отличный современный словарь с удобным поиском, просмотром словосочетаний с искомым словом, информация по склонению и спряжению.
  • Встроенные словари и профили. В PROMT Master уже предустановлены различные профили перевода, облегчающие перевод текстов и документов определенной тематики. Тем самым вы получаете точный перевод без потери качества.
  • В переводчике реализованы следующие тематики: туризм, спорт, кино, рецепты, новости, музыка, религия, онлайн-покупки, изучение языков, личная переписка, информационные технологии, автомобильный.
  • PROMT Агент — самый быстрый путь к переводу. Приложение PROMT Агент позволяет переводить, не переключаясь между экранами программ. Достаточно выделить слово или фрагмент текста в любом приложении (MS Word, Excel, PowerPoint, Adobe Reader / Acrobat, браузеры, мессенджеры) и его перевод мгновенно появится во всплывающем окне рядом с оригинальным текстом.
  • Работает без интернета. С PROMT Master просто получить быстрый качественный перевод в любое время без необходимости подключения к сети. Что позволяет переводить любую информацию с сохранением конфиденциальности.
  • Индивидуальная настройка перевода. В комплектации Master вы сможете выступить Мастером по настройке вашего переводчика. С вашей помощью можно поменять перевод слов или словосочетаний, добавить в словарь новые выражения, повлиять на перевод имен собственных (имена людей, названия организаций, продуктов, геоназвания), добавить целые предложения в Память переводов и многое другое.
Разработчик PROMT (Россия), ссылка на оф. сайт
Совместимость приложения с ОС Windows 7/8/8.1/10
Минимальные системные требования 2 Гбайт ОЗУ, процессор 1.0 ГГц
Версия приложения

Источник: https://overclockers.ru/lab/show/88592/vybiraem-perevodchik-dlya-windows-promt-master-18-chto-umeet-sovremennyj-perevodchik

24 полезные программы для переводчиков

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста.

Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод.

Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/

MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Электронные словари

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья.

Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме.

Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств.

Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android.

Читайте также:  Как подключить и настроить модем huawei

Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

Программы для распознавания текста

ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

Программы для подсчета статистики

Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

Программы для локализации приложений

Multilizer. Сайт: http://www2.multilizer.com/

POEditor. Сайт: https://poeditor.com/

Программы для перевода сайтов

CatsCradle. Сайт: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

Другие программы для переводчиков

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: http://www.afterscan.com/ru/

Оригинал статьи на сайте vengo-media

Источник: http://blog.tran.su/shkola/goods/tm/

Программа для перевода текста Smartcat

Первые программы для перевода текста требовали установки на компьютер и регулярных обновлений.

Сегодня в Интернете можно найти массу сайтов, на которых с помощью технологии машинного перевода можно за несколько минут перевести небольшие тексты или фразы.

Но если переводы вам нужны регулярно и ваши тексты занимают больше страницы, или, помимо прочего, вам приходится переводить файлы формата PDF, JPG, PNG и другие изображения, вам нужна профессиональная программа для перевода текста.

Основное назначение программы для перевода текстов — максимально качественный и быстрый перевод на английский или любой другой язык. С такой программой могут работать как пользователи, не владеющие иностранным языком, так и профессиональные переводчики, которым также нужны функции автоматизации переводов, помогающие работать быстрее.

Система автоматизации переводческих процессов Smartcat объединяет в себе функции программы для перевода текстов и программы распознавания отсканированных документов и изображений, поэтому работать с ней очень удобно.

Это облачная платформа, а значит, все документы и вычислительные мощности находятся на удаленных серверах, доступ к которым можно получить через личный кабинет с любого устройства — будь то компьютер, планшет или телефон. Именно поэтому для работы в программе для перевода текста Smartcat необходимо создать личный кабинет, пройдя регистрацию.

После регистрации вы сможете прямо в браузере загрузить документы, подключить движок машинного перевода — и программа переведет весь текст автоматически.

Готовый перевод можно дополнительно отредактировать — скорректировать формулировки, заменить перевод каких-то терминов — или оставить текст без изменений.

Программа для перевода текста Smartcat позволяет скачать готовый перевод текста в формате DOCX или двуязычный файл в формате DOC (исходный текст и его перевод, разбитые на сегменты).

Также по окончании перевода программа автоматически сформирует базу памяти перевода (Translation Memory), в которой будут храниться все переведенные сегменты.

Вы сможете подключать память переводов при работе над новыми документами, и если какие-то фразы в новом тексте будут совпадать с переведенными ранее, программа для перевода текста Smartcat предложит вам уже готовый перевод. Также память переводов можно скачать в формате TMX и использовать в любой другой программе для перевода текстов. Подробнее о том, как работает память переводов и как с ее помощью можно увеличить скорость работы в несколько раз, читайте в инструкции пользователя.

Помимо перечисленного функционала, программа для перевода текста Smartcat оснащена такими технологиями, как конкордансный поиск (поиск по ранее переведенным словам и словосочетаниям), управление плейсхолдерами (элементами, необходимыми при локализации сайтов и программ), функцией работы с тегами, а также режимом одновременной работы нескольких переводчиков над одним документом, который позволяет сделать перевод многостраничного текста за считанные дни.

Автоматизируйте процесс перевода прямо сейчас. Начать работу.

Источник: https://ru.smartcat.ai/corp/programma_dlya_perevoda_teksta/

Какие инструменты могут ускорить работу переводчиков: обзор сервисов | Rusbase

Рабочий процесс современного переводчика уже невозможно представить без вспомогательных систем и автоматизированных программ, позволяющих ускорять работу в разы. В первую очередь технологии проникли в область письменного перевода.

Машинный перевод все также популярен и стремительно совершенствуется. Взяв на себя трудоемкий процесс поиска и перевода незнакомых выражений, компьютер позволяет переводчикам значительно сэкономить время. Совершенствование машинного перевода может способствовать тому, что в будущем специалистам придется работать исключительно над редактурой машинного текста.

Эта тенденция уже проявляется. Машинный перевод часто путают с автоматизированным, что в корне неверно, поскольку последний подразумевает использование сложных систем и инструментов, созданных для разных видов перевода.

CAT-инструменты (Computer Assisted Translation tools) знакомы почти всем, кто занят в сфере профессионального перевода.

Это целый комплекс программ, включающий:

  • Перевод документации
  • Локализацию ПО
  • Ведение терминологических словарей
  • Проверку качества перевода
  • Создание и распределение проектов

Особенно эффективно применение подобных систем в сферах перевода с высокой частотностью повторений текстов, например, в финансовой, технической или юридической деятельности. Использование CAT-средств также позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над общим проектом, осуществляя согласованный по терминологии и стилистике  перевод.

Преимущества CAT-систем

Почему профессиональные переводчики сегодня все больше отдают предпочтение автоматизированному переводу? Ответ довольно прост. Самое большое преимущество CAT-систем  – это «переводческая память» (Translation Memory).

Она позволяет накапливать в базе переводов данные и создавать тематические глоссарии в различных отраслях знаний. Таким образом, переводчику не нужно каждый раз заново осуществлять перевод того, что он уже когда-то делал. В базе сохраняются большие массивы данных и готовые переводческие шаблоны, позволяющие очень быстро осуществлять качественный перевод.

Техническая, юридическая или другая узкоспециализированная документация, как правило, изобилует специфической лексикой и устойчивыми выражениями. Тут-то и приходит на помощь автоматизированная CAT-система. Достаточно загрузить в нее документ, и она проанализирует в соответствии с накопившейся базой все возможные варианты перевода.

На сегодняшний день на рынке представлен довольно широкий спектр CAT-систем автоматизированного перевода: от простых в управлении и доступных любому обывателю до сложных программ, используемых для осуществления крупных проектов. Далее представлен список наиболее популярных технологических решений, позволяющих ускорить и упростить процесс перевода.

Читайте также:  Как сделать свою учётную запись администратором windows

1. TRADOS

Это профессиональное программное обеспечение для автоматизированного перевода. Включает множество возможностей и тонких настроек. Программные модули позволяют работать в непредвиденных ситуациях. Подходит для ведения крупных проектов и используется в основном переводческими компаниями.

Минус системы в ее сложности и том, что переводчикам требуется много времени на освоение программы. Тем не менее множество компаний работают на базе TRADOS именно ради специфических настроек, которые не реализованы в других системах.

2. SmartCAT

Прогрессивная онлайн-платформа, реализовавшая идеи пользователей CAT-систем. Включает возможность работы с множеством плагинов (машинного перевода, QA). Из плюсов – удобный интерфейс. Это одна из самых простых в освоении программ.

Из минусов – частые ошибки и проблемы в работе с большими файлами.

Несмотря на ряд недочетов и недоработок, популярна среди фрилансеров, так как позволяет значительно ускорить процесс перевода, а также, помимо CAT-системы, является подобием проектного портала.

В ней имеется база клиентов для переводчиков, а также база исполнителей для клиентов, подкрепленная возможностью вести взаиморасчеты прямо в системе.

3. MemoQ

Эта система пользуется особенным успехом у локализаторов, поскольку в отличие от других она совместима с мультиязычнымм файлами Excel. В нее можно загружать самые разные типы файлов, и, в отличие от TRADOS, она не привередлива к объему и содержанию файлов.

Однако она менее популярна среди переводчиков, так как у программы непривычный функционал, и многие, кто знаком с TRADOS сперва испытывают некоторые трудности в настройках. Тем не менее MemoQ особенно ценят локализаторы и программисты, в этой среде она очень популярна.

4. Déjà Vu

Очень простая программа, ничего лишнего, но и возможностей очень мало. Не займет много места на компьютере.

Популярна в силу своей простоты.

5. MultiTerm

Программа, которую переводчики повсеместно используют для создания базы переводов (TB-term base).

Особенно популярна у узкоспециализированных переводчиков, которые берутся за переводы текстов определенной тематики.

Основное преимущество – создает глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии можно подключить к TRADOS, или к другим автоматизированным системам вручную.

Главный минус в том, что эта программа создана конкретно под семейство SDL-продуктов и не особо «юзер-френдли». Новичкам довольно сложно разобраться в настройках.

6. XTM

Сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Подразумевает работу с масштабными проектами и огромными объемами данных.

Главный минус программы – ее специализированность. Если компания ее настроила правильно, то ей будет очень удобно пользоваться. Можно сэкономить массу времени на переводе. А переводчику с разными заказами такая программа не подойдет.

7. Across

Достаточно популярная система. Несмотря на простой интерфейс, достаточно неудобна в использовании. Ее неоднозначность в «прозрачности» – проектные данные находятся в открытом доступе. Подойдет для работы, если не важен вопрос о защите данных.

Across крайне популярна в Европе, в отличие от России. Еще один существенный минус в том, что допущенную ошибку не так-то просто исправить (как, например, в «Смарткат»).

8. OmegaT

Программа бесплатна в использовании, но не поддерживает работу в MS Word.

Это плюс для тех, кто любит простой софт, где нет ничего лишнего. Но для профессионала такой вариант не подойдет. Есть необходимый минимум, но не более.

9. AfterScan

Отличная программа для автопроверки и корректировки исходников. Обнаруживает опечатки, пробелы, ошибки в распознавании. Программа условно бесплатная (функционал на 100% есть только за плату), для работы с англоязычными текстами нужна совершенно другая ее версия. Это, безусловно, существенный недостаток.

Из плюсов нужно отметить русскоязычный интерфейс, безлимитный размер пользовательского словаря и широкие возможности редактирования OCR.

Есть ли технологии для устного перевода?

Если в письменном переводе на помощь профессионалам приходит множество программ и технологий, то сфера устного перевода, будь то синхронный или последовательный перевод, все еще опирается на профессиональные навыки переводчика.

Однако и в этой области технологии могут значительно упростить процесс. Речь идет о возможности в любой момент воспользоваться услугами устного перевода.

Такое решение разрабатывает наша компания. Оно позволяет при помощи смартфона или планшета осуществлять видеоудаленный перевод.

Такие сервисы существуют и на Западе. Например, в США есть аналоги, которые начали формироваться в то же время, что и наш сервис.

Одна из крупнейших компаний Language Line, ранее занимавшаяся телефонным переводом, стала внедрять услугу видеоперевода и видеоперевода с языка жестов. Компания Purple также занимается переводом с языка жестов, в том числе предлагая и видеоперевод.

В свою очередь Certified Languages International запустила видеоудаленный перевод после 20 лет устных и телефонных переводов.

Видеоудаленный перевод – это следующий шаг в развитии этой отрасли и уже очевидно, что это направление будет развиваться и дальше.

Перспективы развития переводческого бизнеса

Подобное высокотехнологичное решение отвечает одному из главных требований современного рынка услуг – высокой скорости их оказания.

Формат «здесь и сейчас» стремительно набирает обороты, и переводческая сфера не осталась в стороне.

Этот бизнес уже не может существовать без программных решений, а тем более без участия человека в процессе управления проектом и его выполнения.

Ускорение темпов оказания услуг и насыщение рынка в любой сфере будет только прогрессировать и те, кому удастся предложить что-то большее, возглавят этот прогресс.

В сфере перевода, как и в любой другой, необходимо непрерывно искать новые продукты. В то же время требуется разумный и грамотный подход к управлению ресурсами внутри компании. Интернет-платформы – будущее переводческого бизнеса.

Софт станет мощнее и проще на основе систем программного перевода, но необходим и контроль со стороны высококвалифицированных переводчиков, которые всегда будут востребованы. Машинный перевод, наряду с автоматизированным и устным, будет развиваться и совершенствоваться. Уже сегодня наметился тренд к консолидации переводческого бизнеса среди крупных игроков на рынке.

  • Материалы по теме:
  • Трудности перевода: эксперты – о самых частых ошибках в деловом английском
  • 4 причины сделать локализацию продукта по-человечески
  • Продукт продается пользователю, а не покупателю
  • Стартапчики: Abracadabra — живой переводчик в смартфоне
  • Зачем учить иностранные языки в эпоху технологий

Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector